30 November, 2015

On translation: Near scattered clouds

Near scattered clouds
(very loose translation from the Bengali song "Akashey chhorano megher kachakachi", By the band Mohiner Ghoraguli [Mohin's horses]) 

In tattered sky-scraps 'tween scattered clouds
One may catch glimpses of your house
A fleeting escape to those walls,
Of dreamscape azure and silver glass.

A tabby sunning itself on the roof
Weaving dreams of the mist and air,
And the timeless glare of the grey owl
Of hours and days (years?) uncounted.

And then the dark doors part in a sudden hush
And then your smiles are strewn in the wild flowers
Up the garden path, braving briar and nettle
Waiting for the clouds in the sky to settle.

There is no street name, nor address
For errant knights or postmen to follow;
Just a red-limned lane of half-bricks and dust
That touches eternity when it kisses the clouds
On a voyage into the setting suns of unknown skies;
And then the moonlit curve of stairs forever spiralling
Nameless and unnamed, the best haven for foundlings.

And there you wander and your song swells and throbs
In the sparkle of laughter and the throes of sobs
And fire-fettered the wind flirts with your wayward locks
As dark as shadows deep when the evening falls.

There is no street name, nor address
For errant knights or postmen to follow;
Just a red-limned lane of half-bricks and dust
In tattered sky-scraps 'tween scattered clouds
One may catch glimpses of your house










Welcome visitor!